Latest Highlight

By CLIVE PARKER

When Burma’s opposition figurehead Aung San Suu Kyi was released from house arrest on 13 November last year, one of the first things she called for at her National League for Democracy party (NLD) headquarters was the “rule of law”.

For once, the government in Burma and main rival the NLD appear to be in agreement – at least on the surface – given the government and its mouthpiece the New Light of Myanmar has been full of allusions to “the law” in recent weeks. What remains however is the wildly different interpretation of what constitutes the rule of law in Burma these days. Having initiated a series of new laws under the sham 2008 constitution and its subsequent election last year, the Burmese government is suddenly all about playing by the book – which of course it wrote – in trying to contain the actions of Suu Kyi and her party. Meanwhile, the NLD continues to dismiss recently passed laws in relation to the new constitution, the election law and political party registration law, deeming them illegitimate and undemocratic.

Written by ခင္မမမ်ိဳး

ေကာင္းက်ိဳး၊ ဆိုးက်ိဳးစတဲ့ အက်ိဳးတရားေတြရဲ႕ ေနာက္ကြယ္မွာ ျဖစ္ပြားရတဲ့ အေၾကာင္းတရားေတြ ရွိပါတယ္။ စစ္ပြဲနဲ႕ ပဋိပကၡေတြ အဆံုးသတ္ႏိုင္ဖို႕ ျဖစ္ပြားေစခဲ့တဲ့ အေၾကာင္းရင္းေတြကို ျပန္လည္ရွာေဖြျပီး၊ သင့္ေလ်ာ္တဲ့ မဟာဗ်ဴဟာ အခင္းအက်င္းေတြ၊ ညွိႏိွဳင္းမွဳေတြကို ပဋိပကၡထဲမွာ ပါ၀င္ပတ္သက္တဲ့ ဘက္ေပါင္းစံုက ျပဳလုပ္ႏိုင္မွသာ ျငိမ္းခ်မ္းေရးကို ေဆာင္က်ဥ္းေပးႏိုင္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဘက္တဘက္ထဲက ျငိမ္းခ်မ္းေရးကို လိုလားေတာင္းဆိုရံုနဲ႕ ျငိမ္းခ်မ္းေရးရလာမွာ မဟုတ္ပါဘူး။ ဆင္းရဲႏြမ္းပါးမွဳေလွ်ာ့ခ်ေရးမွာလဲ ဆင္းရဲႏြမ္းပါးမွဳကို ျဖစ္ပြားေစခဲ့တဲ့ အေၾကာင္းရင္းေတြကို ကနဦး ရွာေဖြေဖာ္ထုတ္ႏိုင္မွသာ ဆင္းရဲႏြမ္းပါးသူေတြအတြက္ အက်ိဳးေက်းဇူး ရွိလာမွာ ျဖစ္ပါတယ္။


Convict Porters on the Front Lines in Eastern Burma
This 70-page report details abuses against convict porters including summary executions, torture, and the use of the convicts as “human shields.” The military should stop forcibly recruiting prisoners as porters and mistreating them, and those responsible for ordering or participating in such treatment should be prosecuted, Human Rights Watch and the Karen Human Rights Group said;


Please Download the full Report Here: PDF Format

 Credit  : Ko Myoe  ဒီဇိုင္း ကိုမ်ဳိး 

By Zin Linn, Asia Corespondent.com

A press release has been delivered today by the Shan Women’s Action Network (SWAN) and the Shan Human Rights Foundation (SHRF) condemning Burma Army of using rape as war weapon. The Burma Army is clearly authorizing rape as a terror policy in its offensive against the Shan State Army-North (SSA-N), according to information documented by SWAN and SHRF.


2005_Burma_ConvictPorters.jpg
(Bangkok) - The Burmese army's abusive treatment of convicts who are forced to serve as porters under dangerous front-line conditions constitutes war crimes, Human Rights Watch and the Karen Human Rights Group said in a joint report released today.

The 70-page report, "Dead Men Walking: Convict Porters on the Front Lines in Eastern Burma," details abuses against convict porters including summary executions, torture, and the use of the convicts as "human shields." The military should stop forcibly recruiting prisoners as porters and mistreating them, and those responsible for ordering or participating in such treatment should be prosecuted, Human Rights Watch and the Karen Human Rights Group said.

ေမာင္ဂဏန္းစိန္

ခါင္းစဥ္ကေတာ့ ေဖျမင့္ေရးတဲ့ တက္က်မ္းလိုုလိုု နံမယ္ပဲ။ တကယ္ကေတာ့ တက္က်မ္းမဟုုတ္ဘူး။ ဇူလိုုင္ ၇ ရက္ဟာ ျမန္မာျပည္အတြက္ သမဂၢေန႔ ျဖစ္တယ္လိုု႔ ဆိုုခ်င္တယ္။ ျမန္မာျပည္မွာ သမဂၢေတြ မရွိတဲ့ေနာက္ အာဏာရွင္ေတြက ျပည္သူေတြကိုု ကၽြန္ျပဳေတာ့တာပဲ။
        တပ္မေတာ္သားေတြအားလုုံးကိုု အာဏာရွင္ေတြက ကၽြန္ဇာတ္သြင္းလိုုက္တာပဲ။ ျမန္မာျပည္မွာ ငါတိုု႔အားလုုံးဟာ စစ္ကၽြန္ေတြခ်ည္းပဲ။ ကၽြန္ၾကီးေတြက ကၽြန္ကေလးေတြကိုု အႏိုုင္က်င့္ေနၾကတာကိုု အခ်င္းခ်င္း ျပန္သတ္ျဖတ္ရင္း အာဏာရွင္ေတြနဲ႔ စနစ္ကိုု အျမစ္ျဖတ္ဖိုု႔ ေ၀းလာၾကတယ္လိုု႔ ေျပာခ်င္တယ္။
ငါတိုု႔ မေအာင္ျမင္တာ၊ က်ေနာ္တိုု႔ မေအာင္ျမင္တာ ဘာေၾကာင့္လဲ ဆိုုတာကိုု ကိုုယ့္မွန္ကိုုယ္ၾကည့္ျပီး ေမးခြန္းထုုတ္ၾကည့္တာပါပဲ။ က်ေနာ္တိုု႔ အႏွစ္ ၂၀ ေလာက္အတြင္း ျဖစ္ခ်င္တိုုင္းျဖစ္၊ လုုပ္ခ်င္တိုုင္းလုုပ္ေနၾကမိတာဟာ သမဂၢစိတ္ဓာတ္ေတြကိုု အေလ့အက်င့္ မလုုပ္ခဲ့ၾကလိုု႔ပါ။ အသင္းအဖြဲ႔နဲ႔ အမ်ားနဲ႔ သေဘာထားခ်င္း တူသူ၊ ကြဲသူေတြနဲ႔ အလုုပ္လုုပ္တဲ့ အေလ့အထေတြ က်ေနာ္ကုုိယ္တိုုင္ ေခါင္းပါးေတာ့ လူ ၁ ဦး၊ ၂ ဦး၊ ၃ ဦးေလာက္နဲ႔ စုုေ၀းျပီး လုုပ္ကိုုင္ေနရတာနဲ႔တင္ အင္အားေတြလည္း မတိုုးျဖစ္၊ အစုုအဖြဲ႔ေတြလည္း မၾကီးထြားၾကေတာ့ဘူးလိုု႔ ထင္ပါတယ္။
စဥ္းစားမိတဲ့ က်ေနာ္တိုု႔ မွားေနက် တလြဲေတြကိုု အခုု ဒီမွာ ခ်ေရးလိုုက္တယ္။ ဖတ္ၾကည့္ဖိုု႔ပါ။ အလိမၼာ စာမွာ ရွိတယ္ဆိုုေတာ့ အဲဒါေတြကိုု အခုုသည္စာထဲမွာပဲ ဖတ္ျပီးရင္ ထားခဲ့ေပါ့။ ဟုုတ္လား။

Reporter Zoe Daniel with National League for Democracy leader Aung San Suu Kyi.

Reporter Zoe Daniel with National League for Democracy leader Aung San Suu Kyi.
In a crumbling, rambling old home by a lake sits a diminutive woman thoughtfully responding to the volley of questions from a relative stranger. Aung San Suu Kyi may be small, polite and gentle but don’t be misled. Even now in her mid 60s she’s an immoveable, seemingly unshakeable force and a powerhouse of ideas and aspirations for the people of Burma.

The outsider is Foreign Correspondent’s Zoe Daniel who had spent months negotiating an interview with Burma’s most famous figure and then planning how to pull it off. Since Aung San Suu Kyi was released from house arrest she’s been under constant covert and overt surveillance by the authorities, so sealing a time and place for this exchange is one thing - getting there and getting it done is another.

၀ါရွင္တန္ဒီစီ ျမန္မာသံ႐ုံး ပထမအတြင္း၀န္ ဦးစုိးေအာင္။

၀ါရွင္တန္ဒီစီရိွ ျမန္မာသံ႐ံုးက ေနာက္ထပ္ ျမန္မာသံတမန္တဦးဟာ အေမရိကန္ ျပည္ေထာင္စုမွာ ဒီကေန႔ ဇူလိုင္လ ၁၃ ရက္ေန႔မွာ ႏိုင္ငံေရး ခိုလံႈဖုိ႔ ဆုံးျဖတ္လိုက္ပါတယ္။ ၿပီးခဲ့တဲ့ ဇူလိုင္လ ၄ ရက္ေန႕က ၀ါရွင္တန္ဒီစီ သံ႐ံုးက သံမွဴးႀကီး ဦးေက်ာ္၀င္း အေမရိကန္ ျပည္ေထာင္စုမွာ ႏိုင္ငံေရး ခိုလံႈခဲ့တာနဲ႔ ဆက္စပ္ၿပီး ျမန္မာသံ႐ံုး ပထမအတြင္း၀န္ ဦးစိုးေအာင္ကို ၂၄ နာရီအတြင္း ေနျပည္ေတာ္ကို ျပန္လာဖို႔ ဆင့္ေခၚခဲ့တာေၾကာင့္ ဦးစုိးေအာင္က မျပန္ဖို႔ ဆံုးျဖတ္ၿပီး ႏိုင္ငံေရးခိုလံႈမႈ ရယူခဲ့တာလို႔ သိရပါတယ္။ အျပည့္အစုံကို စံုစမ္းေမးျမန္းထားတဲ့ ကိုသားၫြန္႔ဦးက တင္ျပေပးထားပါတယ္။
၀ါရွင္တန္ဒီစီ ျမန္မာသံ႐ံုးက ဒုတိယ တာ၀န္ခံ သံမွဴးႀကီး ဦးေက်ာ္၀င္း အေမရိကန္ ျပည္ေထာင္စုမွာ ခိုလံႈခဲ့ၿပီး တပတ္အၾကာမွာပဲ ေနာက္ထပ္ ျမန္မာသံအရာရိွတဦး ထပ္ၿပီး အေမရိကန္မွာ ခိုလံႈခြင့္ ေတာင္းခံလိုက္တာပါ။ အခုလို ခိုလံႈခြင့္ ေတာင္းတဲ့ကိစၥ အေမရိကန္ ႏိုင္ငံျခားေရးဌာနကို ဒီေန႔ ဇူလိုင္လ ၁၃ ရက္ေန႕မွာပဲ အေၾကာင္းၾကားလိုက္တယ္လို႔ ျမန္မာသံ႐ုံး ပထမအတြင္း၀န္ ဦးစိုးေအာင္က ဗီြအိုေအကို ေျပာပါတယ္။
July 13, 2011

Dear All,

Nine days after U Kyaw Win, Deputy Chief of the Burmese regime embassy in Washington defected, another Burmese regime diplomat has defected today in Washington, DC.

First Secretary U Soe Aung was summoned by the Burmese regime on July 12, 2011, to come back to Burma with his family within 24 hours and report to the authorities in Nay Pyi Taw by July 15, 2011. He was asked to return the house he was staying with his family, rented by the embassy, to the embassy yesterday and leave for Burma with his family at 2:00 PM. The Burmese regime also assigned another official, former Major Kyaw Tin Shein to escort him and his family on their way back to Burma and supervise his return.

ျမန္မာျပည္တြင္ ေမွးမွိန္စျပဳလာေသာ စစ္အုပ္ခ်ဳပ္ေရးစနစ္ေဟာင္းတရပ္ ကြယ္ေပ်ာက္၍ ဒီမိုကေရစီကို အာမခံေသာ သမၼတ သိန္းစိန္ႏွင့္အတူ ၾကံံ့ဖြတ္အစိုးရသစ္တရပ္ ေပၚေပါက္လာခဲ့ၿပီ ျဖစ္သည္။ တၿပိဳင္တည္းမွာပင္ တစံုတရာေျပာင္း လဲမႈကိုလိုလားေသာ သမၼတ သိန္းစိန္ ႏွင့္ ေရွး႐ိုးစြဲတရားေသမူ၀ါဒကို လိုလားေသာ ဒုသမၼတ တင္ေအာင္ျမင္ဦး တို႔၏ အာဏာလြန္ဆြဲပြဲေၾကာင့္ ႏိုင္ငံေရး၊ စီးပြားေရး တိုးတက္ေအာင္ လုပ္ေဆာင္ႏိုင္မႈမ်ား လက္ေတြ႔မျပႏိုင္ျဖစ္ေနဆဲ ျဖစ္ သည္။

မူလလက္ေဟာင္း စစ္အစိုးရလက္ထက္တြင္ ၀န္ႀကီးခ်ဳပ္တာ၀န္ယူခဲ့ေသာ သိန္းစိန္ အေနျဖင့္ ဒီမိုကေရစီ ေဖၚေဆာင္ေရးတြင္ အခက္အခဲမ်ားေတြ႔ရမည္ကို အမ်ားကေမွ်ာ္လင့္ထားခဲ့ၿပီး ျဖစ္သည္။ အခ်ဳိ႕ သံတမန္မ်ား အဆိုအရ အဓိကျပသနာသည္ တင္ေအာင္ျမင့္ဦး ျဖစ္ၿပီး၊ ၎၏ အုပ္ခ်ဳပ္ေရးက႑တြင္ ၀င္ေရာက္ေႏွာက္ယွက္မႈႏွင့္ ကာကြယ္ေရး ဦးစီးခ်ဳပ္အေပၚ အာဏာျပလိုမႈမွာ အဓိက အခက္အခဲမ်ားျဖစ္ေနသည္ဟု ဆိုသည္။ ထို႔အတြက္ေၾကာင့္ သမၼတ ၏ စီးပြားေရး ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမႈလုပ္ငန္း၊ ႏိုင္ငံေရးအက်ဥ္းသား ၂၀၀၀ ေက်ာ္လႊတ္ေပးေရးတို႔တြင္ အေကာင္အထည္မေပၚ ျဖစ္ခဲ့သည္။

Forced to flee due to the brutal repression of the military regime in Burma, Rohingya refugees have been living in camps in southern Bangladesh for nearly three decades.

 The lucky ones are granted asylum in a wealthy nation.

 In a three part series Ric Wasserman follows the journey of the Ahmed family from the squalor of their refugee camp to their new home on the other side of the world in cold suburban Sweden.

From Tropical Squalor to Snow Covered Suburbia

Forced to flee due to the brutal repression of the military regime in Burma, Rohingya refugees have been living in camps in southern Bangladesh for nearly three decades.
For the last three months, our reporter in Bangladesh, Ric Wasserman, has been tracing the lives of a group of these Rohingyas.
In a three part series we follow the Ahmed family, refugees living in squalor and with few lifelines.
Until one day, when their lives take an unexpected and remarkable turn.
Southeast Asia's _ and probably the world's _ most revered female political icon reached out to the region's newest female political icon when Aung San Suu Kyi extended her congratulations last week to Yingluck Shinawatra, who is set to become Thailand's first female prime minister after the Pheu Thai Party's decisive victory in last Sunday's general election. Mrs Suu Kyi, who was in the ancient Burmese city of Pagan, noted that Ms Yingluck is a woman who was chosen to be the leader of a nation in a fair democratic election. The same can be said of Mrs Suu Kyi, although of course she was prevented by the military from taking her role after her National League for Democracy Party won an overwhelming victory in 1990.

Ukhiya, Bangladesh: Kaladan Press
 
 Camp authorities raided and seized all the equipment from a workshop at the official Kutupalong Refugee Camp on July 10, a refugee at the camp said.

A group of camp security personnel, camp police, and office staff including the Camp-in-Charge went to refugee mechanic Md. Ayas’s shack and seized all equipment from his workshop inside his shack for the reason that refugees are not allowed to work in the camp.
By Roland Watson

It is a very dynamic time in Burma right now. There are a number of new and significant trends, and most of these are positive for the pro-democracy movement. Indeed, Daw Aung San Suu Kyi recently said, in her speech to the Community of Democracies, that “Burma will achieve in the not too distant future what we have been working for for so long.”With dynamism, however, comes uncertainty. There are many different unknowns about Burma,factors over which we have little information or which are difficult to predict.
This article examines these factors from the position of how we can best shape them to achieve the long desired goals of freedom and democracy for the Burmese people.

လူထုစိန္၀င္း
 
ဂ်ာနယ္ေတြမွာ လုပ္ေနၾကတဲ့ လူငယ္ေလးေတြနဲ႔ လံုမငယ္ေလးေတြ ေန႔စဥ္လိုလို ေရာက္လာေလ့ ရွိပါတယ္။ တခ်ဳိ႕က စကားစျမည္ ေျပာခ်င္လို႔၊ တခ်ဳိ႕က ေမးခ်င္ ျမန္းခ်င္လို႔၊ တခ်ဳိ႕က်ေတာ့ သူတို႔ သတင္းအတြက္ အင္တာဗ်ဴးခ်င္လို႔ စတဲ့ အေၾကာင္းမ်ဳိးစံု ျဖစ္တယ္။ မေန႔ကေတာ့ အင္တာနက္က သတင္းေတြ ဘာသာျပန္ရတဲ့ ကေလးမေလး ႏွစ္ေယာက္နဲ႔ လူငယ္ ေလးေယာက္ ေရာက္လာၿပီး သတင္းစာသံုး ဗန္းစကားတခ်ိဳ႕နဲ႔ ေ၀ါဟာရ တခ်ဳိ႕ေမးၾကပါတယ္။

သီးသန္႔သံုး ဗန္းစကားေတြ 

စက္႐ံုေတြထဲမွာ အလုပ္သမားေတြသာသိတဲ့ ဗန္းစကားေတြ ရွိသလို သဘင္သမား၊ ႐ုပ္ရွင္သမား ေတြသာ သိတဲ့ ဗန္းစကား ေတြလည္း ရွိပါတယ္။ အလားတူပဲ ဆရာ၀န္နဲ႔ သူနာျပဳ ဆရာမေတြသာသိတဲ့ ေဆး႐ံုးသံုး ဗန္းစကား ေတြလည္း ရွိပါတယ္။ စာနယ္ဇင္း ေလာကမွာလည္း သူတို႔သာသိတဲ့ ဗန္းစကား ေတြလည္း ရွိပါတယ္။ ဒီလို သီးသန္႔ နယ္ပယ္သံုး ဗန္းစကားမ်ဳိး ေတြကို Jargon ‘ဂ်ားဂန္း’လို႔ ေခၚပါတယ္။ ႏို္င္ငံေရး ေလာကမွာလည္း အဲဒီလို ဗန္းစကားမ်ဳိးေတြ အမ်ားႀကီး ရွိေနပါတယ္။ ဒီလိုစကားလံုး ေ၀ါဟာရေတြက အဘိဓာန္ ဖြင့္ၾကည့္႐ံုနဲ႔ သိႏုိင္တာ မဟုတ္ဘူး။ စာဖတ္ရည္ ေတာ္ေတာ္ကို ၀ေနမွ သိႏို္င္တာမ်ဳိးေတြ ျဖစ္ပါတယ္။ လာေမးၾကတဲ့ လူငယ္ေလးေတြက အသက္ႏွစ္ဆယ္ သာသာေလာက္သာ ရွိၾကေသးတာ ဆိုေတာ့ စာနယ္ဇင္း လုပ္သက္ ႏုေသးသလို စာဖတ္သက္လည္း ေတာ္ေတာ္ ႏုၾကေသးပံု ရပါတယ္။ ‘ႏိုင္ငံေတာ္ အတြင္းေရးမွဴး’ ဆိုတဲ့ အသံုး ေတြ႕လိုက္ရေတာ့ ကိုယ္တိုင္ေတာင္ အူေၾကာင္ေၾကာင္ ျဖစ္သြားခဲ့ဖူးပါတယ္။ သတင္းဆံုးေအာင္ ေသေသခ်ာခ်ာ ဆက္ဖတ္ လိုက္ေတာ့မွ အေမရိကန္ေတြ သံုးတဲ့ ‘Secretary of state’ ဆိုတာကို ဘာသာျပန္ ထားတာမွန္း သိလိုက္ရတယ္။ အဲဒီစာလံုးကို ‘ႏိုင္ငံျခားေရး ၀န္ႀကီး’ လို႔ ဘာသာျပန္ရမယ္ ဆိုတာကို ဘာသာျပန္သူက သိပံုမရပါဘူး။
အာရပ္ႏိုင္ငံေတြမွာ ေအာင္ပြဲခံခဲ့၊ ေအာင္ပြဲခံဖို႔ အားထုတ္ေနတဲ့ အာဏာရွင္အစိုးရျဖဳတ္ခ်ေရး ေတာ္လွန္ေရးလႈိင္း ကို ျမန္မာျပည္မွာလဲစီးဖို႔ လိုလား ႀကိဳးစားေနၾကသူေတြ မနည္းမေနာ ရွိေနပါတယ္။ အခုအခါ အာရပ္လႈိင္းကို ကမၻာ့ႏိုင္ငံ ေပါင္း ၅၂ ႏိုင္ငံမွာ စီးခဲ့ၿပီျဖစ္ေပမဲ့ ကမၻာ့ဝါရင့္အာဏာရွင္ႏိုင္ငံ ျမန္မာျပည္ က်န္ေနပါေသးတယ္။ အခု ေဆာင္းပါးမွာ အာရပ္လႈိင္းစီးခဲ့တဲ့ႏိုင္ငံေတြကို တတ္ႏိုင္သေလာက္ စာရင္းေကာက္ထားပါတယ္။
၁။ ၂၀၁၀ ခုႏွစ္ ဒီဇင္ဘာ ၁၇ ရက္။ အေရွ႕အလယ္ပိုင္းက အာရပ္ႏိုင္ငံတခုျဖစ္တဲ့ က်ဴနီးရွားႏုိင္ငံမွာ အာဏာရွင္ လက္ပါးေစ ပုလိပ္မတေယာက္ရဲ႕ ႏွိပ္စက္မႈေတြကို မခံႏိုင္ေတာ့တဲ့အဆံုး ဘြဲ႔ရအလုပ္လက္မဲ့ တျဖစ္လဲ ဟင္းရြက္စံု တြန္းလွည္းသမားေလး မိုဟာမက္ ဘြာဇီဇီ ဟာ ကိုယ့္ကိုယ္ကို မီး႐ႈိ႕သတ္ေသခဲ့ရာကေန က်ဴနီးရွားေတာ္ လွန္ေရး ေပါက္ဖြားလာခဲ့ၿပီး ၂၈ ရက္အၾကာ ၂၀၁၁ ခု ဇန္နဝါရီ ၁၄ ရက္မွာ အာဏာရွင္သမတ ဘင္အလီ ထြက္ေျပး သြားတဲ့အတြက္ ဒီမိုကေရစီလိုလားသူေတြ ေအာင္ပြဲရသြားခဲ့ပါတယ္။ ဒီလူထုတိုက္ပြဲအတြင္း လူ ၂၀၀ ေက်ာ္ ပစ္သတ္ ခံခဲ့ရပါတယ္။

ဒီမိုကေရစီဆိုလို႔ မူးလို႔ေတာင္႐ွဴစရာမရွိဘဲ အာဏာရွင္ေတြနဲ႔ သက္ဦးဆံပိုင္ပေဒသရာဇ္ေတြႀကီးစိုးတဲ့ အာရပ္ကမၻာ၊ အၾကမ္းဖက္ဝါဒ အားေပးတယ္ဆိုတဲ့ အစၥလမ္အာရပ္ကမၻာမွာ ၾကံဳေတာင့္ၾကံဳခဲ ဒီမိုကေရစီေတာ္လွန္ေရးတခု ေအာင္ ပြဲခံသြားတာဟာ အာဏာရွင္ေတြရဲ႕ဖိႏွိပ္ခ်ဳပ္ခ်ယ္မႈေတြကို အံႀကိတ္ခံေနရတဲ့ ဘဝတူအာရပ္ႏိုင္ငံေတြကို ဂယက္႐ိုက္ သြားခဲ့ပါတယ္။

By Phil Thornton, Diplomat


Aung San Suu Kyi's backers say it's time for her to meet the public. She's been attacked once by junta supporters. Could it happen again?

‘They tried to assassinate her then…and today…the military hardliners still want her dead. They won’t do it themselves, but they’ll use drunken thugs like they did in Depayin,’ says Moe Zaw Oo, joint secretary of the exiled branch of the National League for Democracy.
Back in May 2002, following her release from 19 months of house arrest, Aung San Suu Kyi, with permission from the military regime, embarked on a mammoth political tour of 95 townships. She met with various ethnic groups including Shan, Kaichin and Karen. She also opened NLD offices in rural areas.
Suu Kyi’s ability to attract large, passionate crowds confirmed her position as a national leader – and a huge threat to the regime. Years of house arrest and official vilification by the regime have done little to diminish her popularity. From makeshift stages, Suu Kyi urged the thousands of enthusiastic supporters who came to meet her in each town to continue to struggle for democracy and to respect human rights.

နိဒါန္း။ ။

ကြ်န္ေတာ္၏ ကိုယ္ေတြ႕ခံစားခ်က္ကို အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ ေရးသားၿပီး “I Do not Want to Go to a  Zoo Any More” ေခါင္းစဥ္ၿဖင့္ အေမရိကန္ႏိုင္ငံထုတ္ “Yellow Medicine Review” A Journal of Indigenous Literature, Art, and Thought စာစဥ္၏ (Spring) ေႏြဦးရာသီ ၂၀၀၈ ခုႏွစ္တြင္ ေဖၚျပခဲ့ပါသည္။ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖစ္သျဖင့္ ျမန္မာပရိသတ္မ်ားၾကားတြင္ လူသိနည္းခဲ့ပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ၎ ကိုယ္ေတြ႕ျဖစ္စဥ္ ေဆာင္းပါးကို ျမန္မာလို ဘာသာျပန္၍ ပိုမို ျပည့္စုံေစရန္ အေသးစိတ္ အျဖစ္ အပ်က္ အခ်ဳိ႕ကိုပါျဖည့္စြက္ကာ ေဒါင္းအိုးေဝ စာေစာင္ အတြက္ေရးသားလိုက္ေသာ္ လည္းစာေစာင္လိုအပ္ ခ်က္ ထက္ႏွစ္ဆမက ပိုသြား သည့္အတြက္ အင္တာနက္မွၿဖန္႔ရန္ဆံုးၿဖတ္လိုက္ပါသည္။ ယၡဳေဆာင္းပါး ထက္ ပိုမိုျပည့္စုံေသာ ကိုယ္ေတြ႕မွတ္တမ္း ကို ဇြန္လအေရးအခင္းေတြ ဆက္လက္ ေရးသားပါမည္။ ကြ်န္ေတာ္တို႔ အေတြ႕အႀကဳံမ်ားကို ေနာင္ လာေနာင္သားမ်ား အတုယူ၍ တိုင္းျပည္ အက်ဳိး ဆထက္တံပိုး က်ဳိးစားလုပ္လိုစိတ္မ်ား ျဖစ္ေပၚလာခဲ့လွ်င္ ႀကိဳးစား ေရးရက်ဴိးနပ္ပါသည္။

ေလးစားလ်က္
ထြန္းေအာင္ေက်ာ္
ဇူလိုင္လ (၇) ရက္ ၂၀၁၁ ခုႏွစ္။


Education is a key challenge for Rohingya refugees

KUALA LUMPUR, 8 June 2011 (IRIN) - Graduating from primary school was just a dream for Rohingya teenager Ali Tofik, who, until 2010, lived in Myanmar's northern Rakhine State, where access to education, particularly secondary education, is limited. 

In recent decades, this ethnic and religious minority has been stripped of its citizenship and property rights by Myanmar's military-dominated government, leading to human rights abuses and exploitation and resulting in mass exodus. 

Some 200,000 fled to Bangladesh over the years, with smaller numbers to Indonesia, Malaysia, Thailand and elsewhere in the region by boat. 
Now the 17-year-old is keen to get ahead, learning the Malay language with a group of younger students in the two-room Malaysian school. English, Malay, mathematics and science are taught on the second floor of a business block in the suburbs of Kuala Lumpur. 
"I would like to become a teacher so that I can help my people and I can teach them and talk with the international community," explains Tofik, who fled Myanmar with his family a year ago. 
By Trefor Moss, The Diplomat


Burma’s opposition leader may have achieved less than the Chinese premier. But Suu Kyi’s less is definitely more.

Britain welcomed two distinguished Asian guests at the end of last month. Chinese Premier Wen Jiabao visited London as part of a European tour to sign trade agreements and help sandbag the leaking Eurozone. The following day, Aung San Suu Kyi took over the BBC’s airwaves from back home in Burma to deliver the first of two highly-anticipated lectures, entitled ‘Liberty’ and ‘Dissent’, about her pro-democracy campaign.
Both came armed with criticisms. Wen’s were for his British hosts. ‘On human rights, China and the UK should respect each other, respect the facts, treat each other as equals, engage more in co-operation and less in finger-pointing,’ Wen said in a public rebuke to his British counterpart, David Cameron. Clearly irritated by the UK’s patronising and moralising refrain (as he saw it) about China’s lax human rights record, Wen went in for some patronisation of his own. China has a 5,000 year history, he observed, which has taught the Chinese not to lecture other countries, but to respect them on an equal basis – an evident hint that this was a  lesson that the arriviste British might also eventually learn. Wen signed $2.25 billion in trade deals with Cameron, threw in two pandas for Edinburgh Zoo, and decamped to Germany.

BKK Post, Editorial

Southeast Asia's _ and probably the world's _ most revered female political icon reached out to the region's newest female political icon when Aung San Suu Kyi extended her congratulations last week to Yingluck Shinawatra, who is set to become Thailand's first female prime minister after the Pheu Thai Party's decisive victory in last Sunday's general election. Mrs Suu Kyi, who was in the ancient Burmese city of Pagan, noted that Ms Yingluck is a woman who was chosen to be the leader of a nation in a fair democratic election. The same can be said of Mrs Suu Kyi, although of course she was prevented by the military from taking her role after her National League for Democracy Party won an overwhelming victory in 1990.



Further comparisons between the two are impossible and unfair at this time, but it can only be hoped that Ms Yingluck will emulate Mrs Suu Kyi's longstanding devotion to justice and democracy for her people, which she has maintained at the cost of extreme personal sacrifice.

The Burmese pro-democracy leader, Aung San Suu Kyi, explores what freedom means in the first of the 2011 Reith Lecture series, 'Securing Freedom'.





 VOA Burmese
ထိုင္းႏိုင္ငံမွာ ၀န္ႀကီးခ်ဳပ္ျဖစ္လာေတာ့မယ့္ ေဖြထိုင္းပါတီ (Pheu Thai) ရဲ႕ ေခါင္းေဆာင္ ယင္းလပ္ ရွင္နာ၀ပ္ (YinLuck Shinawatra) က ျမန္မာ့ဒီမိုကေရစီေခါင္းေဆာင္ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ရဲ႕ ဒီမိုကေရစီေရးႀကိဳးပမ္းရပ္တည္ေနမႈေတြကိုအင္မတန္အားက် ေလးစာမိတယ္လို႔ ေျပာလိုက္သလို ျမန္မာႏိုင္ငံရဲ႕ လူ႔အခြင့္အေရးကိစၥေတြအေပၚ သူ႔အစိုးရအဖြဲ႔က အားေပး ေထာက္ခံသြားမယ္လုိ႔ ေျပာလိုက္ပါတယ္။ ဒီကေန႔ ထိုင္းႏိုင္ငံ ဘန္ေကာက္ၿမိဳ႕မွာ က်င္းပတဲ့ သတင္းစာရွင္းပြဲမွာ ယင္းလပ္ ရွင္နာ၀ပ္ က အခုလို ေျပာဆိုလိုက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ အျပည့္စံုကို မသင္းသီရိက အစီရင္ခံထားပါတယ္။
 
By Larry Jagan

BANGKOK - The trappings of the old military regime that ruled Myanmar are slowly fading from view under new democratically elected president Thein Sein and his promises of reform. At the same time, a budding power struggle between the president and vice president Thin Aung Myint Oo has pitted moderate versus hardline agendas and stalled significantly the new government's economic and political progress.

 ျမန္မာျပည္ဖြား ျမန္မာႏုိင္ငံသားျဖစ္လွ်က္ႏွင့္ ကုိယ့္ႏုိင္ငံအက်ိဳးကုိအတြက္ တရုပ္ကုိ ေဝဖန္ရင္ ကာယကံရွင္ တရုပ္ေတြထက္ေတာင္ ဆတ္ဆတ္မခံတတ္သူေတြ၊ ကာယကံရွင္ တရုပ္ေတြထက္ပင္ အကြက္ေစ့ေစ့ ကာကြယ္ေလွ်ာက္လႊဲေပးတတ္သူေတြကုိ ရည္ညႊန္းပါတယ္။ (တရုပ္ဆန္႔က်င္ေရး စာမဟုတ္။ တာဝန္မဲ့၊ သိကၡာမဲ့ေသာ တရုပ္ကုိယ္က်ိဳးရွာဝါဒ ဆန္႔က်င္ေရးသာျဖစ္ပါတယ္။)

ျမန္မာျပည္သား တရုပ္ေျပာေရးဆုိခြင့္ရွိသူေတြ ေျပာေလ့ေျပာထရွိတာက ႏုိင္ငံတုိင္းဟာ ကုိယ့္ႏုိင္ငံအက်ိဳးကုိ ဦးစားေပး ၾကည့္တတ္တာမုိ႔ တရုပ္ကလည္း အေနာက္ႏုိင္ငံေတြနည္းတူ ကုိယ့္ႏုိင္ငံအက်ိဳးကုိ အဓိကထားရတယ္ဆုိတာျဖစ္ပါတယ္။ မွန္သင့္သေလာက္ မွန္ပါတယ္။

One hundred days after assuming the presidency in Burma, former General Thein Sein has failed to take any meaningful steps towards political, legal, and economic reforms. Thein Sein’s policies have been a continuation of the State Peace and Development Council’s programs.

This five-page briefer reveals that it was “business as usual” for the Burmese military despite President Thein Sein’s much-promoted image as a “softliner”.

The briefer finds that the Tatmadaw continued to commit crimes against humanity and war crimes in Burma against both urban and rural populations. Tatmadaw troops continued to attack, kill, and rape ethnic civilians, while over 2,000 political prisoners continued to be detained under atrocious conditions.

Please Download detail in   PDF Format        Doc Format

By ARASA / ASIA SENTINEL Thursday, July 7, 2011
In this April, 2009 photo, two Australian naval vessels intercept a boat carrying asylum seekers of Australia's shores. (Photo: AP) 
Australia urgently needs to stop the snake heads who are delivering an unceasing inflow of unlawful or illegal boat arrivals demanding admission to the country as refugees. The solution being proposed by the Labor government led by Julia Gillard, however, has kicked off a storm of political controversy in Canberra, where it remains stalled.

July 7, 2011
The Honorable Mr. Barack Obama
President of the United States of America
The White House
1600 Pennsylvania Ave, NW
Washington, DC 2050

By Mail: to above address
By Fax: (202) 456 2461
By Email: C/O Mr. Daniel Russel (Senior Director for Asian Affairs) and Ms. Samantha Power 
(Senior Director for Multilateral Affairs) at the National Security Council
BURMA: Banking Sanctions and Establishment of a United Nations Commission of Inquiry 

Dear President Obama,


It has now been almost two years since your administration launched its new engagement policy with the military government in Burma. Senior officials from the State Department have visited the country several times, met with Burma’s leaders, and tried to persuade them to implement positive changes in the country, as demanded by the people of Burma and the international community.  The steps they have urged include (1) unconditional and immediate release of all political prisoners, (2) establishment of a substantive dialogue with democratic forces led by the National League for Democracy and the ethnic minorities of Burma on transition to democratic bgovernment under the rule of law; and (3) allowing humanitarian assistance to populations 
affected by armed conflict in all regions of Burma, as described in the Tom Lantos Block Burmese JADE Act 2008 (The JADE Act). Sadly, as of today, these conditions remain unfulfilled.

Rohingya Exodus